ちなみにジーニアス英和大辞典にはonefoldも載っていた。大きい方はtwentyfold, hundredfold, thousandfoldなどキリのよい数字については載っている場合があるようだ。

Show thread

「N重の」という意味の英単語にtwofold, threefold, fourfold, ...というのがあるけれども、どこまで辞書に載っているのか串刺し検索したら面白かった。sevenfoldまでは手持ちの3つの英和辞典すべてに載っていて、eightfoldとninefoldは2つ、tenfoldは再びすべての辞書に載っていた。

また新しい辞書を買ってしまった。辞書のことになると財布の紐が普段の7倍ぐらい緩む気がする🙃 そしていつのまにか購入済みコンテンツが「とてもたくさん」になっていた。

サーバのルールを設定しろという旨の警告がうるさかったので設定した。私が法だ。

Show thread

HDDの過去データを漁っていたら、某私大の学部AO入試を受ける際の面接対策メモとか出てきて激エモ。

いちおう日本語でも「本曇り」という表現がありそうだが、使われているのを見たことがないし、見たところ曇りの定義と同一っぽい。

Show thread

海外の天気予報サービスのmostly cloudyとovercastってどう違うのだろうって思ってたけど、辞書によると後者の方が雲が多い状態を指すらしい。日本語の方が快晴、晴れ、曇りぐらいの区別しかなくてざっくりしている。そういうの細かそうな国民性なのにちょっと意外よね。

今だったら開始・終了クオテーションはいずれもUnicode文字として出せるのに、なぜかこの翻訳結果ではTeX方式みたいになっている(笑)

ジョージア語は少しも読めないが、ジョージア語組版に興味があったので謎のレシピ本を買って来た。教会(ジョージア正教)の売店で8 GELだった。

本年2度目の欧州出張。台風でどうなることかと思ったけど、なんとか飛ぶようだ。景気付けのお酒〜

expl3 は元々は experimental LaTeX3 ナンチャラだったものが、いつのまにか LaTeX3 Programming Language の省略形(下図参照)ということになっているので粗悪品じゃないよ!
speakerdeck.com/wtsnjp/intro-e

Show thread

ところで、わたくし、日本語 TeX テクニカルブック IIIIIII を持ってます

Show older
Mastodon

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!